Studia wyższe
Magister filologii romańskiej, specjalność iberystyczna
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie · 1996–2001
Dyplom uznany przez Ministerstwo Edukacji Hiszpanii za równoważny ze studiami magisterskimi z filologii hiszpańskiej w 2009 roku.
Studia podyplomowe: Zarządzanie Innowacjami
Uniwersytet w Almerii, Hiszpania · 2009–2010
Zaawansowane szkolenie z zarządzania przedsiębiorstwem i innowacji, uzupełniające działalność gospodarczą.
Studia podyplomowe: Poprawna polszczyzna dla tłumaczy, korektorów i postredaktorów
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu · 2020–2021
Specjalistyczne szkolenie z zakresu zaawansowanej korekty i redakcji języka polskiego w kontekście profesjonalnego tłumaczenia, postredakcji i kontroli jakości językowej.
Kursy i szkolenia dodatkowe
- Kursy TRADOS, poziomy podstawowy do zaawansowanego — łącznie 120 h — Novaword Technologies, S.L.
- Ortografia i gramatyka dla tłumaczy — 40 h (2009)
- Zasoby i narzędzia dla tłumaczy — 40 h (2009)
- Tłumaczenie techniczne — 40 h (2009)
- Terminologia w handlu międzynarodowym — 40 h (2009)
Moi współpracownicy
Tłumacze i korektorzy, z którymi współpracuję, posiadają wyższe wykształcenie kierunkowe i oficjalne certyfikaty językowe. Wielu z nich posiada również drugi tytuł lub specjalizację w swojej dziedzinie.