5 mln
przetłumaczonych słów
ponad 20
lat doświadczenia
5
języków
Wybrane projekty · 2009–2026
- Tłumaczenie dokumentów wewnętrznych i instrukcji obsługi dla firmy inżynieryjnej, z języka hiszpańskiego i angielskiego na polski. Realizowane od 2006 r. do chwili obecnej.
- Tłumaczenie treści dwóch sklepów internetowych z odzieżą i akcesoriami do domu, z francuskiego na polski. Od 2005 r. do chwili obecnej.
- Stałe tłumaczenia oprogramowania linii przemysłowych, z hiszpańskiego i angielskiego na polski.
- Tłumaczenie kursów online z angielskiego i hiszpańskiego na polski — ok. 50 000 słów.
- Stałe tłumaczenia dla kwiaciarni internetowej — ok. 1 500 słów tygodniowo.
- Tłumaczenie dokumentacji technicznej linii przemysłowych — ok. 150 000 słów, z hiszpańskiego na polski.
- Tłumaczenia ustne telefoniczne dla Salud Responde, z hiszpańskiego na polski. Nieprzerwanie od 2013 r.
- Tłumaczenie Memorandów Technicznych z dziedziny energii słonecznej — ok. 120 000 słów.
- Regularne tłumaczenie czasopisma korporacyjnego producenta leków.
- Tłumaczenie dokumentów technicznych pras przemysłowych — ok. 250 000 słów.
- Tłumaczenia ustne w sądach w prowincji Almería, z hiszpańskiego na polski.
- Stałe tłumaczenie ulotek kosmetycznych, z hiszpańskiego na polski.
- Tłumaczenie instrukcji oprogramowania do zarządzania magazynem — 85 000 słów.
- Tłumaczenie instrukcji obsługi płyt ceramicznych wiodącej marki — ok. 25 000 słów.
- Tłumaczenie strony internetowej producenta złóż fluidalnych — 7 000 słów, z polskiego i angielskiego na hiszpański.
- Tłumaczenie dokumentacji technicznej z zakresu inżynierii lądowej — 11 000 słów, z polskiego na hiszpański.
- Tłumaczenie katalogów środków ochrony indywidualnej — ok. 150 000 słów.
- Tłumaczenie artykułów o oponach — 20 000 słów, z polskiego na hiszpański.
- Tłumaczenie warunków przetargu na budowę lekkiej kolei miejskiej w Grenadzie — 64 400 słów.
- Tłumaczenie instrukcji technicznych maszyn budowlanych — ok. 230 000 słów.
…i wiele innych, których nie mogę ujawnić ze względu na poufność, w tym wiodący producent sprzętu AGD, producent pras przemysłowych oraz instytucje administracji publicznej.
Transkrypcja i kontrola jakości
- Transkrypcja nagrań WhatsApp w języku polskim jako materiał dowodowy w sprawie sądowej.
- Transkrypcja, tłumaczenie i tworzenie napisów do filmów związanych z Unią Europejską.
- Kontrola jakości tłumaczeń opisów produktów z języka hiszpańskiego i francuskiego na polski.
- Kontrola jakości tłumaczeń instrukcji obsługi z języka hiszpańskiego i francuskiego na polski.
Wcześniejsze doświadczenie zawodowe
2006–2009
Operator transportu
Rekrutacja i szkolenie zagranicznych kierowców. Tłumaczenie materiałów szkoleniowych, dokumentów podróżnych i urzędowych, z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie.
2003–2005
Przedstawiciel handlowy ds. eksportu
Tłumaczenie dokumentów eksportowych, strony internetowej firmy i materiałów informacyjnych, z języka hiszpańskiego na polski, francuski i portugalski.
1999–2002
Przewodnik turystyczny
Tłumacz ustny języka hiszpańskiego, portugalskiego i francuskiego.