En e-diom hemos traducido un total aproximado de 2.250.000 palabras. Hasta ahora, entre otros, han confiado en nosotros:
...y muchos más que por tema de confidencialidad no podemos dar su nombre. Entre ellos están fabricantes de electrodomésticos de primea línea, un fabricante de prensas industriales, administraciones públicas y muchos otros más.
Algunos de los proyectos de traducción más relevantes realizados entre los años 2009-2018:
- Traducción de documentos internos y manuales de instrucciones para una empesa de ingeniería, de español e inglés a polaco. Desde 2006 hasta actualidad.
- Traducción de contenidos de dos tiendas online de ropa y accesorios de hogar, de francés a polaco. Desde 2005 hasta la actualidad.
- Traducciones continuadas de software de lineas industriales, de español e inglés a polaco.
- Traducciones de cursos online, de inglés y español a polaco, unas 50.000 palabras.
- Traducciones para una floristería online (newsletters, blog, mensajes en Facebook y Twitter), unas 1.500 palabras semanales, de español e inglés a polaco.
- Traducción de documentación técnica de líneas industriales para el corte, barnizado de perfiles, corte y formado de chapas metálicas, etc. de español a polaco, aprox. 150.000 palabras.
- Interpretación telefónica para Salud Responde, de castellano a polaco, de forma continuada desde 2013.
- Traducción de Memorias Técnicas del ámbito de energía solar, aprox. 120.000 palabras, de castellano a inglés, chino y portugués (colaboradores).
- Traducción periódica de revista corporativa de un fabricante de medicamentos, de castellano e inglés a polaco.
- Traducción de documentos técnicos de prensa industrial (manuales de instalación, mantenimiento, conservación, manuales de usuario, software, especificaciones técnicas), aprox. 250.000 palabras, de castellano e inglés a polaco.
- Interpretación en juzgados de la provincia de Almería, de castellano a polaco.
- Traducción continuada de folletos cosméticos, de castellano a polaco.
- Traducción de manuales de funcionamiento de software de gestión de almacenes, 85.000 palabras, de castellano a polaco.
- Traducción de manuales de usuario de vitrocerámica de primera marca, aprox. 25.000 palabras, de castellano a polaco.
- Traducción de página web de fabricante de lechos fluidizados y hornos de pirólisis, 7.000 palabras, de polaco e inglés a castellano.
- Traducción de documentación técnica en el ámbito de ingeniería civil (construcción de carreteras), 11.000 palabras, de polaco a castellano.
- Traducción de catálogos de equipos de protección individual, aprox. 150.000 palabras, de castellano, inglés y francés a polaco.
- Traducción de artículos sobre neumáticos, 20.000 palabras, de polaco a castellano.
- Corrección de página web sobre másteres MBA, 5600 palabras, de castellano a polaco.
- Traducción y publicación de página web dedicada a apartamentos turísticos, 10.000 palabras, de castellano a polaco.
- Traducción de textos relacionados con productos regionales extremeños, unas 40.000 palabras, de castellano a polaco.
- Traducción de las bases del concurso público para la construcción y mantenimiento del Metro Ligero de Granada, Actas Administrativas y Técnicas, 64.400 palabras, de castellano a polaco.
- Traducciones de manuales técnicos de maquinaria para la construcción, unas 230.000 palabras, de castellano a polaco.
Antes de trabajar como traductora autónoma, Marlena ocupó los siguientes puestos y desempeñó funciones descritas a continuación:
2006-2009 Operador de tráfico
Selección de conductores extranjeros y su formación. Traducción de
manuales de formación, documentos de viaje (transporte internacional) y
documentos oficiales. De castellano a polaco y viceversa.
2003-2005 Comercial de exportación.
Traducción de documentos relacionados con la exportación de frutas y
hortalizas, página web de la empresa, folletos informativos, de
castellano a polaco, francés y portugués.
1999-2002 Guía turística
Intérprete de castellano, portugués y francés.